1. 愛不疚(Love is not enough) by 林峯(Raymond Lam)
For the song title, I think the tranlated english title is pretty good enough. But as a Chinese, I think the english title can't totally reflect the singer's regretted feeling(懊悔,內疚) towards the personna he sings to.
2. Dear Friend (亲爱的朋友)
This song originally is come from Korea. However, due to its popularity, the song had been reproduced in a
Chinese version, which sang by Shunzi (順子) and Yao BeiNa姚貝娜, who is one of the competitor in the voice of China 2013.
The Chinese Version:
跟夏天才告別 轉眼滿地落葉
遠遠的 白雲依舊無言像我心裡感覺 還有增無減
跟去年說再見 轉眼又是冬天
才一年 看著世界變遷
有種滄海桑田 無常的感覺
Oh~ Friend 我對你的想念
此刻特別強烈 我們如此遙遠
朋友孩子的臉 說著生命喜悅
如果說 我們依然相戀
說不定在眼前 是另外情節
Oh~ Friend 我對你的想念
此刻特別強烈 這麼多年
Oh~ Friend 我對你的想念
此刻特別強烈 如此遙遠
Friend~
Personally, I am more touched by the Chinese Version in the Voice of China.
3. 浮誇 by Eason Chan (陳奕迅)
Below is sung in Cantonese, the version whose HK people are more familiarise with.
The above is the Putonghua version. The song is produced bilingually and upload to the media for example Youtube.
The singer sings this song intechangeably or bilingually with the Putonghua and Cantonese.
Please comment below to see if you can think of other examples!
Posted by Catheirne Lo Tsz Chin
`
Hey Catherine!
回覆刪除Thank you for sharing such great music videos for us!!
I love listening to pop music! I have listened songs with both Putonghua and Cantonese before but it's new to hear the song mixed with Korean and Chinese!!
This is so interesting! :D