2013年11月28日 星期四

Features of Chinglish (Referring to the previous passage)

FEATURES OF CHINGLISH                                           Kelly
1. Wordiness

Unnecessary words and convoluted
sentences are hallmarks of Chinglish translation.
For example, the Civil Aviation Administration of
China announced, "CAAC has decided to start the
business of advance booking and ticketing”, which
could simply say “CAAC now accepts advance
booking and ticketing.”

2. Problems of direct /machine translation 4 Uygur theater is printed on the bilingual instructions for a
Chinese 4-D film about dinosaurs. The Chinese
term siwei (四維"4 dimensions") uses wei "tie up;
maintain, uphold; estimate" that commonly
transcribes foreign names such as Weiwu'er (維吾
爾"Uyghur; Uighur").
 
3. Chinese-influenced syntax and grammar

Xiaoxin
huadao (小心滑倒"Be careful not to slip and fall") is
often translated as Slip carefully, or Slip and Fall
Down Carefully.

4. Lack of awareness of genre, register, style

Jiaoban
fang (攪拌房) is translated as Workshop for concrete
agitation in a Sichuan factory. This is overly formal and
ignores the customary brevity of English signs (e.g.
‘Concrete Mixing Room’) or just ‘Mixing Room’).
 
 
 
 
 

沒有留言:

張貼留言