2013年11月29日 星期五

歌詞改寫 (中英混合)


改自  少女的祈禱

 

港媽的申討

 

原來去book間醫院等BB出世

都擠迫得無晒位

到底問為何生仔都多阻礙

令愉快港媽變悲哀

 

咁多陸婦衝關都過渡了

到底有幾多雙非呀

當發現醫院賺到笑時

誰又會理會妳生死

 

*祈求港府 要眷顧多啲港人

 切記不要讓混亂再發生

 如能順利去好好解決問題

 是時候能重拾信心

 

 祈求港府  要珍惜多啲港人

 買奶粉之爭 也要去跟

 我愛港 同時亦憐憫一班婦人

 祈求能盡快徹底去給個護蔭

                                                                        Repeat*

為了BB 不懂申訴 都敢申訴                      為了BB 不懂申訴 都敢申訴

誰願體恤 這種愛源                                      誰願體恤 這種愛源

勿用手遮掩雙耳 聽我傾訴                          勿用手遮掩雙眼 看我傾訴

望答案 盡快得到                                          望答案 盡快得到

 

唯求港府要立法堵截雙非兒                        祈求港府  要去珍惜港人

要堅持都不放開                                            請睜開眼  用明燈指引

無論路上歷盡任何的阻礙                            我愛港 祈望能遇見好景降臨
願團結一致去面對                                        祈求能盡快徹底 去給個護蔭

2013年11月28日 星期四

Features of Chinglish (Referring to the previous passage)

FEATURES OF CHINGLISH                                           Kelly
1. Wordiness

Unnecessary words and convoluted
sentences are hallmarks of Chinglish translation.
For example, the Civil Aviation Administration of
China announced, "CAAC has decided to start the
business of advance booking and ticketing”, which
could simply say “CAAC now accepts advance
booking and ticketing.”

2. Problems of direct /machine translation 4 Uygur theater is printed on the bilingual instructions for a
Chinese 4-D film about dinosaurs. The Chinese
term siwei (四維"4 dimensions") uses wei "tie up;
maintain, uphold; estimate" that commonly
transcribes foreign names such as Weiwu'er (維吾
爾"Uyghur; Uighur").
 
3. Chinese-influenced syntax and grammar

Xiaoxin
huadao (小心滑倒"Be careful not to slip and fall") is
often translated as Slip carefully, or Slip and Fall
Down Carefully.

4. Lack of awareness of genre, register, style

Jiaoban
fang (攪拌房) is translated as Workshop for concrete
agitation in a Sichuan factory. This is overly formal and
ignores the customary brevity of English signs (e.g.
‘Concrete Mixing Room’) or just ‘Mixing Room’).
 
 
 
 
 

2013年11月27日 星期三

Chinglish

Chinglish                                                      Kelly
現今在大學,我們同學之間會經常說很多難明的說話,例如:

"做PAPER真係好CHUR呀!"

"咪咁HEA啦你! "


事實上,這些都是Chinese-English, 一般被稱為: Chinglish,可以算是一個新創的英文生字。中文可解作:「中文式的英語」。


語言學家對於 Chinglish 的解釋及所帶來的影響並不一致。有些把Chinglish定義為:「中英夾雜」(code mixing), 有些則認 Chinglish 只是 「中英互換」(code switching),有些卻認為 code mixing 與 code switching 是多一樣東西,一律是指「中英夾雜」。


一種語言裏所用的用詞/用語稱為 code,正如 bar code 一樣,是用來表達某種語的符號象徵。


有研究香港語言特徵的語言學家/學者認為,Chinglish 最合理的解釋是:code mixing (中英夾雜),這也是導致香港學生英文成績沒進步,甚至退步的原因。


以下的解釋就以Chinglish = 「中英夾雜」= code mixing為大前提。 簡單來說,code mixing 的層面可分為: 字詞/句子。若果再細分可以為: lexical, semantic, syntactic code mixing 等等。


譬如說,香港人稱 taxi為「的士」,這已經是 code mixing 的一種,這種例子,「的士」是 loan word (漢語外來詞) 。而外來詞是code mixing中最常見的。另外,香港人說「開電視」、「開門」,一律用一個「開」字,有些人用英語時,也講成:open the TV, open the door,用錯了open 這個字,這也是code mixing 的一種。那些都是「字詞」上的 code mixing.


另一些例子是:「你時間就 call  我」、「Oh, my God! 你係真唔係呀?」,這些都是句子中的 code mixing.


還有以下例子:「我想去公園玩」。Chinglish 會講成: I want go the park. 這就是現今大多數人所認為的:Chinglish (用中文的句構去寫英文)。


其實code mixing/code switching 是 Bilinguals (學習兩種語言的人)常見的情況。 有人認為這有助 bilinguals 學習兩種語言,有些則認為這是bilinguals 好好學習及掌握兩種語言最大的障礙。

2013年11月26日 星期二

Why more and more children becoming multilingual

Here are two lovely multilingual children

 
 
 
    Recently, I found these videos on YouTube. While enjoying watching the two lovely multilingual kids' talk show, I started to think about the question: "why more kids are multilingual nowadays?"
    It seems that one of the main reasons is the growing globalization. As people live all around the globe regardless of race, religion or sex. As a result, there are more transnational marriage happening, and more children are brought up under a bilingual or even a multilingual environment which foster their language ability. Also, being multilingual make us more competitive. As the world is becoming multilingual, our society needs translators to bridge cultures and nations.  Thus, we get more job opportunities if we are bilingual. Another important point is that our language ability is one of the benchmarks of our social status. Speaking more languages shows that we are knowledgeable and well- educated. Considering the above factors, educational institutions and many parents urge their children to learn different languages.
 


I seek you!


     By April

File:ICQ.svg

Do you still remember ICQ?

Properly, the post-80s will know that, it is one of our collective memories, isn't it?

ICQ is a first developed and popularized instant messaging computer program, which was started by the Israeli company in 1996. However, in 2010, the acquired company America Online (AOL) sold ICQ to Digital Sky Technologies for $187.5 million.

Actually, ICQ is the English homonyms 'I seek you', while in Chinese mean '我找你'. It includes offline messaging, multi-user chats, free daily-limited SMS sending, greeting cards, multiplayer games and a searchable user directory. Users can use emotions while chatting with other users. The popularity of using emoji might be started by ICQ.

However, due to emerge of other competitive instant messaging programs, like MSN and Skype, making a significant decrease of ICQ users. According to the development of electronic generation, ICQ also provided mobile apps on iPhone and Android since 2011. It is similar to the function of What's App, and made some of the user use it again.

Language versions vs Code-mixing


While surfing the web, we often encounter websites with different language versions.
 
          

  
  However, there weren’t so many websites using two languages in the same webpage.  That means websites like IKEA has translated its webpage into Chinese, French and Spanish, but not mixing much English in these versions. Why this phenomenon appears? Even Hong Kong such an international city, where most of the locals can read English, the IKEA.hk is separated into Chinese and English version rather than using in text code mixing.


 
       Reflecting that the majority of people prefer to read articles in their mother language rather than “their-code”. Moreover, browsing sites in one’s mother tone can help one to understand more and to miss less information. This might be another reason for commercial companies to avoid using code-mxing.

 

Code-switching in PoP songs


前陣子上網的時候無意中聽到了Be Be Your Love的改編版,歌詞更由全英文變成了中英文混合。故此,在此談談這首歌Code-switching的現象。

以下是由原唱Rachael Yamagata演唱的《Be Be Your Love》的歌詞,和歌詞的中文翻譯。



If I could take you away
如果我能带你远走高飞

Pretend I was queen
就像我是一个女皇
What would you say?
你将会说什麼
Would you think I'm unreal?
你会不会觉得我不现实
'Cause everybody's got their way I should feel
因为每個人對我的期望都不同


Everybody's talking how I can't be your love
人们都说我不可能成为你爱的人

But I want to be your love
但我依然想成为你爱的人
Want to be your love, for real
成为你的真爱
Everybody's talking how I can't be your love
人们都说我不可能成为你爱的人
But I want to be your love
但我依然想成为你爱的人
Want to be your love for real
成为你的真爱

Want to be your everything
渴望成为你的一切

Everything's falling, and I am included in that
一切都在深陷其中,我也无可自拔地掉入
Oh, how I try to be just okay
..我只是在尝试着让自己没事
Yeah, but all I ever really wanted was a little piece of you
是的,但我真正想要的只是你一丁点的爱

Everybody's talking how I can't be your love
人们都说我不可能成为你爱的人

But I want to be your love
但我依然想成为你爱的人
Want to be your love for real
成为你的真爱

Everything will be alright if you just stay the night
如果你今晚留下,一切都会变得美好起来

Please, sir, don't you walk away
所以,先生,请你别走

Everybody's talking how I can't be your love
人们都说我不可能成为你爱的人

But I want to be your love
但我依然想成为你爱的人
Want to be your love for real
成为你的真爱

 

原版的Be Be Your Love》講述的是當人們難掩愛慕之心,渴望受到自己愛慕之人青睞的心情。歌詞曾中提到多次:但我依然想成为你爱的人,成为你的真爱。

 

然而, 在改編之後,有一半的歌詞變成了中文。


 

Be Be Your Love —  黃韻玲改編版歌詞
If I could take you away
Pretend I was queen
What would you say
Would you think I'm unreal

Cause everybody's got their way I should feel
Everybody's talking how I, can't,
can't be your love
But I want, want, want to be your love
Want to be your love, for real

Everybody's talking how I, can't,
can't be your love
But I want, want, want to be your love
Want to be your love, for real

Want to be your everything
Everything...
Everything's falling,
and I am included in that
Oh, how I try to be just okay

Yeah, but all I ever really wanted
Was a little piece of you

Everybody's talking how I, can't,
can't be your love
But I want, want, want to be your love
Want to be your love, for real

Everybody's talking how I, can't,
can't be your love
But I want, want, want to be your love
Want to be your love, for real

這是朋友的感覺

還是愛人空缺

表面還是無所謂

還是無所謂

還是無所謂

其實怎會無所謂

怎會無所謂

進進退退攻防易位

愛,愛的機會

有時卻卻無功而回

忽明忽暗的趣味

來來回回怎麼定位

愛,愛的範圍

我並不,不不,不是收回

我不過想再玩味

進進退退攻防易位

愛,愛的機會

有時卻卻無功而回

那是曖昧的滋味

來來回回怎麼定位

愛,愛的範圍

我並不,不不,不是收回

我不想再玩味

Want to be your love
    看完兩個版本的歌詞,相信大家已經發現改版後的中文歌詞並不是英文的 direct translation 更和英文歌詞的意境有所不同。在英文歌詞中, 歌唱者表現出對心愛之人的傾慕之情和對愛情的渴求。但是,改版的歌詞中,新加入的中文歌詞如 我不過想再玩味有時卻卻無功而回”......都表現出對在愛情中浮浮沉沉,感到迷茫的心情。
    由上述可見, 作曲者黃韻玲改編經典英文歌曲Be Be Your love 的用意並不是想以中文表達原曲的情感。 她的改編使歌曲的故事情節更豐富,表述了一個女人由渴望愛情到在愛情中感到迷茫。另外,將中文元素加入在英文歌裡可以引起大眾對歌曲的興趣,也使中國和台灣的聽眾對歌詞產生親切感。