There
is the usage of cross-reference in
NYT news. Throughout the article, there are some phrases or words that are blue
in line. When we click on the words, there is a link to pop out. For example, “the
recent trial of Bo Xilai”,” journalists jammed behind the police cordons”, “said
in an interview with Phoenix television”. If readers click on the link of “the
recent trial of Bo Xilai”, an original new of the Bo Xilai’s incident titled “As Surprisingly Open
Trial Begins in China, Fallen Politician Shows Defiancein” from New York Times online pop outs. The link
does not only include text but also pictures and video. It adopts a multimedia
element. For example, when readers click on “journalists jammed behind the
police cordons”, a picture from sina.com is shown immediately. If “said in an
interview with Phoenix television” is clicked, a video of the prominent Chinese
Lawyer Chen Youxi, is analyzing the case of Li Tianyi. Using the
cross-reference makes the news more authentic and reliable. People always want
to know more information. This can increase their knowledge and satisfy their
curiosity. This also shows the diversity of multimedia in mediascape.
Both
of the news do not adopt linguistic code,
or mixed code, which means second
language in a particular text. The common language use is the national language - English only. However,
only Reuters offer different types of languages at the top of the column, such
as in France, Canada and Spain edition. The New York Times has lesser language
options to choose, which have global, US and China edition. So in this region,
we can say news in Reuters is more likely to have linguistic diversity and NYT is more linguistic homogeneity. Since NYT have English and Chinese language only, we can probably call it a bilingual media discourse. Moreover, no language-mixing or code-switching are observed in both of the news too.
Under
the new era of amateur, everyone can
be involved in the internet with the technology advancement. When internet
users visit both pieces of news online, they can have some follow-up actions in
terms of sharing, comment or click a “like” on social networking sites. This
undeniably increases the interaction between the readers and the writer. Their national identity can be increased by
their engagement and participation on the news. Gradually the people
participating in such social network can be called as “social actors” or even “cultural
translators”. These people are having symbolic
capital, which is the relationships and social network they create online
and later, they will be changed as concrete
capital after a period of time. The internet users will create a speech community unintentionally. It
means a community which shares the same speech. The computer-mediated communicaton technology facilitates the
establishment of the speech community.
According to“ the virtual community:
Homesteading on the electronic frontier” by Rheingold, H., Community includes
both communication ( a group of people who shared interests) and communion (
which is spiritual, emotional, a “human” feeling that comes from the
communicative coordination of oneself with others and the environment). When
browsing the comment corner from the news, the online users have shared their
own view and feelings towards the Li Tianyi’s case. Therefore, speech community
is established. It’s not necessarily to be too large.
Context
Both of the news focused on
the scandal of the political figures of the Communist Party. However, NYT
report the news in more different aspects by reporting the view of Mr Li (the prosecutor)
and Ms Lu and also it compares with the recent trial of Bo Xilai. Reuters adds
many facts and focuses more in the bloggers. It shows that the internet users
are social actors and they concern
about their society. They build up their identity in China.
Posted by Catherine Lo Tsz ChinThis shows the internet users in China are
very keen on and concern about this.
Good work, Catherine. I like the fact that you dig into the texts cited in the class and give them a comprehensive study.
回覆刪除I really learnt how improtant the 'cross-reference' is. Keeping going!
回覆刪除